Bint al-Shalabiya

Young lady of noblesse,
With eyes of eminent almond-shape,

I love you from my heart, oh, my heart,
You have become my very eyes,
I love you from my heart, oh, my heart,
How so do you encapsulate my gaze?

Underneath the archway,
My lover is waiting for me,

Times I drew your ire, piercing my thoughts,
I’m flush with the anguish of your pain,
My mind’s eye blinks tears for you, my love,
Flushing with the anguish of your pain.

From a distance, you waved to me, smiling,
But your smile betrayed a wounded heart,
Of days together spent,
And of nights, come and gone,
Now do we find ourselves
Reminiscing in the autumn of our youth.

Beneath the pomegranate tree,
Did my heart speak love to me,
She sang with sweet voice,
and courted ‘til my eyes fell shut,
How delightful her song, oh my eyes,
She courted ‘til my eyes fell shut.

END

This was inspired by an old Levantine ode to Love, of the same title.

Here is the transliteration of the original Arabic. My rendition is merely inspired by the original, not a direct translation. It is meant to be sung.

العربيةTransliterationEnglish Rendition
البنت الشلبيةBint esh-shalabiya,Young lady of noblesse,
عيونها لوزية‘Ayounha lowzayah,With eyes of eminent almond-shape,
بحبك من قلبي‘Hibik min albi, ya albi,I love you from my heart, oh, my heart,
ياقلبي انت عنياInti ya ‘ayyna,You have become my very eyes,
بحبك من قلبي‘Hibik min albi, ya albi,I love you from my heart, oh, my heart,
ياقلبي انت عنياInti ya ‘ayyna,How so do you encapsulate my gaze?
حد القناطرTahtil ana-dhir,Underneath the archway,
محبوبي ناطرMahboobe-na-thirMy lover is waiting for me,
كسر الخواطرياولفيKasaril khawa-thirya wal-fiTimes I drew your ire, piercing my thoughts,
ماهان علياMa haan ‘alaya,I’m flush with the anguish of your pain,
كسر الخواطرياولفيKasaril khawa-thirya wal-fiMy mind’s eye blinks tears for you, my love,
ماهان علياMa haan ‘alaya,Flushing with the anguish of your pain.
بتطل بتلوح Bit-dhal, bitth-luh,From a distance, you waved to me, smiling,
و القلب مجروحWil-al, maj-ruh,But your smile betrayed a wounded heart,
و أيام عالبالAyaam, al-baal,Of days together spent,
بتعن و تروحBit-tha-’in, witth-ruh,And of nights, come and gone,
و أيام عالبالAyaam, al-bal,Now do we find ourselves
بتعن و تروحBit-tha-’in, witth-ruh.Reminiscing in the autumn of our youth.
تحت الرمانةTahthil rimmaani,Beneath the pomegranate tree,
حبي حكاني‘Hibbi ‘hakaani,Did my heart speak love to me,
وسمعني غناني ياعيونيSamaanigh-naani, ya-youni,She sang with sweet voice,
وتغزل فياWitha ghazzal fii-ya,and courted ‘til my eyes fell shut,
وسمعني غناني ياعيونيSamaanigh-naani, ya-youni,How delightful her song, oh my eyes,
وتغزل فياWitha ghazzal fii-ya.She courted ‘til my eyes fell shut.

Leave a comment